Jajjemän det är inte bara engelskan som råkar ut för brutala övergrepp i japanskan. Ett ord som man hör relativt ofta här i Japan som jag bara trodde var ytterligare något onomatopoetiskt som betydde något i stil med pluttigt och gulligt. Förekommer ofta i samband med rosa saker, godis, gulliga djur eller en kombination av ovan nämnda Alltså inget livsavgörande i mitt vokabulär.
Har ni någonsin hört "puchi" (på ren svenska "putji")?
Kan någon gissa vilket franskt ord det skulle kunna vara?
*trumvirvel*
Ni kan inte komma på det va? Hähä eller har jag hintat för mycket?
Okok with no further ado tillåt mig att översätta japanskans "puchi" till
*tadaaam*
franskans "petit"
(eeeh skulle kanske skriva "pö-ti" på svenska).
(här lämnar jag plats så att ni kan slå er för pannan för det brukar jag behöva göra i såna här situationer)
Hade aldrig kopplat katakaniseringen av petit om jag inte råkade se de båda orden sida vid sida på en chokladask idag. Haha
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
7 kommentarer:
men HERREJISSANES!
Ahaa... är det det puchi betyder. Klockren facepalm på det!
Ah, det där visst jag.
Inget konstigt där tycker jag.
Då är det trixigare med facepalm *wtf*.
Johanna. shuukuriim シュークリームvet du väl vad det är hoppas jag?
Googles bildsök är ganska duktig på att visa vad en facepalm är.
Så bra Max.
Din hjälpsamhet hjälpte till max...
Max›› Jepp hittade massa fina!
http://img179.imageshack.us/
Prexis den känslan som jag menade.
Kenji›› haha jaa inte är det "skokräm" i alla fall. Jag tror att bakverket heter petit-chou i Sverige, och cream puff eller något annat obestämbart på engelska, stämmer det?
Oh yes, choux a la creme, som de tydligen kallar det på franska...
puchishuukuriimu
Skicka en kommentar